Já aqui falei da N. e do J., marido & mulher a partir do próximo Sábado. Já vos contei da confusão, que ele não consegue evitar, por causa do seu português incipiente, entre "amar-te e respeitar-te" e "amar-te e espetar-te"... Não falei foi do P. e da A. M., pais da noiva, emigrantes portugueses na Alemanha a partir dos inícios da década de 70. E que aprenderam alemão sabe Deus como! Bom, o suficiente para viverem e trabalharem lá, como muitos outros portugueses, durante 30 anos. Para se fazerem entender nas coisas básicas, com certeza. Mas, também com certeza, vítimas das armadilhas da traiçoeira língua alemã. Na verdade, tal como o J. confunde "respeitar-te" com "espetar-te", também os pais da N. dizem em alemão coisas que não parecem propriamente alemão (diz quem sabe...). Querem exemplos? P., convidando o seu futuro genro a "fazer festas" à Leoa, uma das cadelas lá de casa, diz em alemão algo como "Pinta o cão!" - coisa, sem dúvida, um pouco surrealista e que deixa confuso e hesitante qualquer um... Mesmo um alemão de Bremen! Por sua vez, a mãe de N., esforçando-se por dar uma imagem positiva do seu país natal, resolve elogiar as séries televisivas portuguesas. Especialmente aquelas que têm, como protagonistas, crianças e jovens. E diz, em alemão: "As crianças fazem um bom papel!" Mas o que diz, afinal, é um pouco mais, ou um pouco menos, que alemão, pois J. não compreende muito bem o significado do que foi dito. Meio confundido, pergunta se são séries de desenhos animados para crianças... ou são as personagens que são de papel? "Não, nada disso! Fazem um bom papel!" "Ah, sim, a falar é que a gente se entende..."; mas como é que se diz isto em alemão?
16.7.06
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário